Fans in Hong Kong protesteren tegen nieuwe Pikachu naam
Pokémon Sun en Pokémon Moon zullen in negen talen beschikbaar zijn, waaronder traditioneel en versimpeld Chinees voor China, Hong Kong en Taiwan. Voorheen werden voor deze regio's nog verschillende vertalingen voorzien op basis van lokale culturele taalverschillen. Nu deze regio's allemaal dezelfde vertaling krijgen, heeft dat voor sommige gebieden gevolgen die op verzet stuiten.
Hong Kong behoort officieel wel tot China, maar in de praktijk geniet de regio heel wat autonomie, wat ook een eigenheid qua taal inhoudt. Het Chinees kent sowieso al heel wat dialecten, dus van één Chinese standaardtaal spreken is sowieso al moeilijk. Afhankelijk van de regio echter kunnen de verschillen kleiner of groter zijn. Nu is het zo dat in Hong Kong de naam voor Pikachu altijd 比卡超 (Bei-kaa-chyu) was, hetgeen in de uitspraak nog redelijk goed lijkt op het originele Pikachu, maar in de nieuwe versies zal Pikachu ook in Hong Kong 皮卡丘 (Pikaqiu) gaan heten, hetgeen de naam is die de Pokémon in China en Taiwan altijd al had. Hoewel de naam in die regio's echter goed lijkt op het originele Pikachu qua uitspraak, klinkt het in Hong Kong omwille van lokale verschillen heel anders. Daar wordt de voor hen nieuwe naam van Pikachu namelijk als Pei-kaa-jau uitgesproken, wat volgens de fans in Hong Kong helemaal niet goed klinkt.
Het resultaat is protest. Zo wordt er geklaagd op de Facebook pagina van Nintendo Hong Kong, worden er petities opgestart en zijn er zelfs protestacties aan de Japanse ambassade. De hele kwestie heeft trouwens ook te maken met de vrees dat het lokale dialect in Hong Kong (het Kantonees) het risico loopt te verdwijnen wanneer voor specifieke regio's een traditioneel Chinese vertaling verkozen wordt boven lokale varianten. Dit kan dan weer gelinkt worden aan de politieke druk die de Chinese regering tracht uit te oefenen op Hong Kong om er de touwtjes in handen te houden, zodat de regio niet te veel onafhankelijkheid krijgt.