Vertaler vraagt uit credits verwijderd te worden na "censuur"
Tom Lipschultz, een localization specialist voor XSEED, de studio die instaat voor de Westerse versie van Akiba's Beat, heeft gevraagd om zijn naam uit de credits van de game te verwijderen. Daarmee protesteert hij tegen het feit dat de game volgens hem het slachtoffer is geworden van censuur.
Bij vertalingen van het Japans naar het Engels is het niet onlogisch dat sommige dingen niet 100% letterlijk worden vertaald, omdat de betekenis van een grap bewaren soms belangrijker is dan een letterlijke vertaling. De Japanse naam "Futoshi Futoi" bijvoorbeeld wordt in het Engels dan weergegeven als "Fatty McFat" of "Chunck Widebody", om zo de originele Japanse connotatie te behouden. Los daarvan echter zouden vertalingen volgens Lipschultz zo dicht mogelijk bij het origineel moeten blijven om de oorspronkelijke creativiteit en visie van de makers te behouden. Dat betekent dus dat volgens Lipschultz geen rekening gehouden moet worden met eventuele sociale, maatschappelijke of politieke gevoeligheden, en dat zou bij de vertaling van Akiba's Beat wel zijn gebeurd.
In de originele Japanse versie creëerde ontwikkelaar Acquire een bord met daarop de vermelding "KKK witches", een parodie op NKK Switches, een Japans bedrijf dat lichtschakelaars maakt. Lipschultz wilde "KKK witches" behouden, maar daar dachten zijn collega's anders over omwille van de gevoeligheden in de VS omtrent de KKK, de Ku Klux Klan.
De top van XSEED contacteerde Acquire om te vragen wat de originele inspiratie voor het bord was en legde uit waarmee KKK in de VS geassocieerd wordt. Daarop besloot Acquire om de KKK-vermelding volledig uit de game te schrappen.
Toen Lipschultz ontdekte dat de KKK-vermelding verdwenen was, sprak hij over censuur en vroeg hij dus principieel om zijn naam uit de credits te verwijderen. Op die vraag gaat XSEED in, maar het zei er meteen ook wel bij dat Lipschultz voortaan in geen enkele credits van de studio nog zou worden vermeld. Wie zich niet langer met één project van XSEED wil associëren, wil zich niet met XSEED op zich associëren, en dus ook niet met toekomstige projecten, zo klinkt het. Of Lipschultz nog bij XSEED blijft werken valt nog af te wachten.
Het is niet de eerste keer dat Lipschultz zich principieel opstelt tegen censuur of een in zijn ogen overdreven aanpassing van Japanse games voor de Westerse markt. Voor Senran Kagura Burst werden voor de Westerse versie de leeftijden van de meisjes in de game naar boven aangepast. Een 15-jarige werd zo een 18-jarige bijvoorbeeld. Dat had volgens Lipschultz een impact op de context rond de personages. In plaats van de jonge, het goed menende maar onervaren meisjes uit de Japanse versie kreeg het Westen volgens Lipschultz meisjes die omwille van hun leeftijd in combinatie met hun karakter erg onvolwassen en naïef overkwamen. Lipschultz nam toen bijna ontslag.
In het geval van Akiba's Beat was Lipschultz trouwens niet op de hoogte van het feit dat ontwikkelaar Acquire zelf had beslist om de KKK-vermelding uit de game te halen. Had hij dat geweten, dan had hij mogelijk niet geprotesteerd, omdat dat volgens hem dan een beslissing van de autonome ontwikkelaar zelf was. Hij dacht dat het XSEED zelf was die beslist had om de game op dat vlak te censureren.